sayanvd
Junior Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Уважаемый All. Вопрос по "обучению" Promt Expert 7 Gigant. У меня небольшой опыт работы с переводчиком, но все-таки при его обучении с помошью пользовательского словаря в большинстве случаев удается достичь удовлетворительного результата, но есть некоторые исключения, решение которых я не могу найти, быть может, в силу недостаточных лингвистических знаний, знаний языка и настроек программы. Вот случай, касающийся оборота в начале предложения "To 'что сделать' 'что-то'... Например: "To Read the Conversation:" Promt 7 упорно переводит "Прочитать Беседу:" хотя понятно, и из контекста, что правильнее "Чтобы прочитать беседу:" или "Для чтения беседы:" Правда, нужно отметить, мои эксперименты показали, что если вместо двоеточия, добавить запятую и глагол, то обработка происходит уже лучше: "To Read the Conversation, do" "Чтобы Прочитать Беседу, сделать" При попытке редакрирования глагола "Read" в пользовательском словаре, я не нахожу способов управление оборотом для исправление ситуации. При попытке добавть "To", программа грозно меня предупреждает о том, что я потеряю какую то специальную информацию. Хотя я в общем понимаю что, с эти "To" дело обстоит не просто, изменение может сильно повлиять на качество перевода в остальном, и именно по этому не хочу его править. Проверил в онлайн переводчике Promt на www.translate.ru, результат такой же. Кто может подсказать, в чем дело, можно ли что-нибудь сделать, и если да, то где копать? PS: заранее извиняюсь, если подобного рода вопрос не совсем в тему, но тогда может подскажите, где мне можно его задать, может есть какой-нито специализированный лингвистический форум?! PPS: кстати, недавно упомянутый здесь http://google.ru/translate_t этот пример скушал и выдал немного другой результат: "Для Читать Разговор : " а без двоеточия вообще прекраный "Чтобы прочитать разговор ", интересно, чей у них движок |