Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Promt + Trados

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
В уже существующих раздельных форумах о промте и традосе не обсуждается совместное их использование (кроме некоторых упоминаний). Надеюсь, этот форум заполнит существующий пробел. Предполагается использование пакетов PROMT Translation Suite и Trados Freelance для Word как конечного средства.
 
Не обсуждайте здесь собственные проблемы этих пакетов, не критикуйте попусту качество перевода промта и не заявляйте о бесполезности традоса при непостоянной тематике. Просто поможем друг другу быстрее делать лучшие переводы!
 
Призываю специалистов, имеющих положительный опыт работы в связке этих пакетов, поделиться им между собой и с новичками, одним из которых являюсь я сам. Лично меня интересует общий порядок работы, workflow:
 
1. Делается машинный перевод, пополняется словарь и уточняется тематика (промт).  
2. Редактируется машинный перевод, пополняются терминология и базы (традос).  
3. Доводится до ума (ворд).  
 
Какие проги промта и традоса, в каком порядке и какие их средства для этого нужно использовать?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 18:06 02-12-2006 | Исправлено: costashu, 01:54 03-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Взаимодействие промт и традос сама компания Промт поясняет наглядной схемой:
 

Вопросы:
1. Как передать термины из Terminology Manager в Mutiterm?
2. Автоматический перевод с помощью Promt for Trados пополняет базу переводов, чтобы _начинать_ перевод в ворде с применением Translation's Workbench. Есть ли другие варианты?  
3. Как можно иным способом, кроме пополнения базы переводов, использовать создаваемый прогой Promt for Trados файл trans.txt?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 01:42 04-12-2006 | Исправлено: costashu, 04:04 04-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
в Promt Terminology Manager в окне Параметры на вкладке Система Translation Memory недоступен флажок Использовать Multiterm, а на вкладке Параметры вывода недоступен флажок Показывать только не найденные в словаре Multiterm.
Из Trados установлены, связаны, работают и запущены 2006 Freelance и Multiterm 7. Что делать?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 18:16 05-12-2006 | Исправлено: costashu, 18:26 05-12-2006
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
знает ли кто-нибудь, какие фокусы нужно сделать, чтобы затянуть в Multiterm 7 термины из Promt Terminology Manager? Я пробовал использовать и Multiterm Convert, но ничего не выходит -- полная несовместимость форматов

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 13:40 09-12-2006 | Исправлено: costashu, 13:41 09-12-2006
dg333

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
2. Автоматический перевод с помощью Promt for Trados пополняет базу переводов, чтобы _начинать_ перевод в ворде с применением Translation's Workbench. Есть ли другие варианты?  

 
Тупиковый путь. В связке Промт+Традос есть смысл, когда уже существуют база памяти переводов, и есть текст, уже содержащий заметную долю совпадающих с БД сегментов. Тогда Промт может позволить сократить объём ручной работы (но не обязательно реально поможет!).

Всего записей: 917 | Зарегистр. 04-08-2005 | Отправлено: 16:21 14-02-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
УРА! ДОЖДАЛСЯ!!!
 
Значит нет смысла ввообще? Ведь базу нужно или сделать, или взять. Никто не дает. Остается - сделать. Это очень трудоемко. Зачем тогда ПРОМТ затеял эту интеграцию? При каком "производстве" переводов ее использование оправдано? Очень надеюсь на ответ.
 
Моя область - перевод с научным редактированием книг компутерной тематики. Повторы есть только на уровне частей предложений. Традос, имхо, не весьма подходит (правда, не вышло с Мультермом - см посты от 05-12-2006 17:16 и 09-12-2006 12:40). Юзаю только Промт, после автоперевода переписываю в окне перевода 90% текста. Есть ли рекомендации?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 19:39 14-02-2007
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
 
У разработчиков Промта была идея сделать его самообучающейся программой, то есть заставить его анализировать ТМ уже после постредактирования и на основе полученного "опыта" переводить тексты аналогичной тематики уже лучше, и так далее по циклам. Судя по отсутствию соответствующих стрелочек на их схеме, идея так и осталась на стадии воплощения, а жаль, идея то сама по себе неплохая.

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 10:53 15-02-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
мне тоже так показалось про стрелочки. Ждем промт 8

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 11:49 15-02-2007
ostro

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
восьмерка тестируется в альфа версии (до середины марта, по крайней мере)...

Всего записей: 705 | Зарегистр. 08-11-2004 | Отправлено: 11:55 15-02-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
спасибо

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 13:29 15-02-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Для Prmt 8 Expert есть такой вариант:
Создать в Promt память ("ТМ")
Перевести документ в Promt,  
 выбрать:
Настройка перевода -> Transl_Memory -> Добавить документ
 
Откроется окно Prmt_Transl_Mem_Man_r'a  
(здесь надо проверить соотв_е сегментов оригинала/перевода, исправить при необходимости), сохранить.
Выбрать Правка -> Выделить все записи; База ТМ -> Экспортировать -> Выделенные записи (выбрать в поле типа файла "TMX")
 
Теперь, в используемой САТ системе (напр. Trados) создать новую память и импортировать в нее этот TMX.
На всех этапах выбирать нужные варианты нужных языков!
В некоторых сист. невредно открыть полученную память и пометить все записи целевого языка, как переведенные.
 
После этого можно подключить полученную память и переводить этот документ в выбранной САТ системе, имея под рукой переводы Promt'a.
TMX - универсальный формат, его понимают все такого рода проги...

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 03:03 13-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Andrey3
это может увеличить продуктивность при переводе книг (техническая область)? В одной книге вообще редко можно встретить повторяющееся предложение (кроме спец случаев, тоже редких), а если в разных - Есть ли "такого рода проги", которые сегментируют меньшими, чем предложение, единицами? И - будет ли с ними работать Промт8?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 03:23 13-07-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu
Насколько знаю, правила сегментирования имеют ряд настроек в любой системе, но тема это весьма заморочная...
При переводе литературы, на мой взгляд, скорее поможет создание и использование специального (для текущего проекта) словаря.  В него можно занести повторяющиеся словосочетания в т.ч. и в разных формах (например, "пьезоэлектрические датчики", пьезоэлектрических датчиков" и т.д.). Это дело хорошо организовано в Deja Vu X.
Словарь можно создать и автоматическими средствами этих прогр., той же Deja Vu X (build Lexicon), Promt. Потом его перевести в Promt, поглядывая на контекст в исходном файле, и использовать при переводе текста, пополняя по ходу дела.  
(http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/DéjàVu_X/use_the_Build_Lexicon_option)

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 14:55 13-07-2007 | Исправлено: Andrey3, 15:12 13-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Спасибо за рекомендации. Я им уже следую
Сейчас кроме Промта8 эксперта у меня больше переводчиков не установлено. И не вижу смысла ставить. В Традосе не нашел возможности сегментировать иначе, как точкой - то есть, по предложениям. Словари (и тематику) в Промте делаю по ходу работы, без использования Извлечения терминологии. Пробовал ее неоднократно - и уверился, что она оправдывается только при коллективной работе. Также пока не вижу смысла использования баз перевода самого Промта. Но гложет мысль - может у меня "порочная" практика?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 11:22 14-07-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Мне Trados не оч. нравится, но:

Цитата:
В Традосе не нашел возможности сегментировать иначе, как точкой
- ?!
Смотрите: Help -> Configuring a Translation Memory -> Segmentation Rules -> Changing the Segmentation Rules. Там выбор явно богаче!

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 01:38 19-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
ну да, извините - выразился совсем неточно. Однако традос снес, и ставить не хочу. Хотя бы в том, что сегментирование допускается только на такие единицы текста, как предложение - я не ошибся?! Чего спрашиваю - вдруг я все просмотрел
Если вам не оч. нравится традос, какую систему запоминания перевода вы используете?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 01:54 19-07-2007
forelock

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
costashu

Цитата:
сегментирование допускается только на такие единицы текста, как предложение  

Да нет же, выше написано, что не только! В качестве конца сегмента можно, например, любой знак препинания указать. Впрочем, если  

Цитата:
традос снес, и ставить не хочу

то остается только название темы поменять, чтобы новичков не смущать.
 

Всего записей: 305 | Зарегистр. 11-03-2002 | Отправлено: 10:13 19-07-2007
ostro

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
название вроде "promt&TM" или "promt&CAT"... согласен, нынешнее название дезориентирует.

Всего записей: 705 | Зарегистр. 08-11-2004 | Отправлено: 10:33 19-07-2007
Andrey3



Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
какую систему запоминания перевода вы используете?

ну, это обычно определяется заказчиком...
Впрочем,  Deja VU способна имитировать работу в Trados.
Вообще, из известных мне, кажется ниболее мощная и устойчивая система - Transit, самый удобный интерфейс у Deja VU. (с SDLX я просто почти не знаком)  

Всего записей: 262 | Зарегистр. 08-09-2003 | Отправлено: 11:00 19-07-2007
costashu

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
forelock
не сочтите за труд, приведите пож краткий пример - не только символа для сегментирования, а еще и сегмента из вашей базы, который не является предложением, и его перевод
ostro
я против - потому что в промте объявлена поддержка именно традоса. Название ориентирует правильно. Почитайте первый пост. Если вас не устраивает обсуждение здесь же возможного взаимодействия промт с другими TM и CAT, создайте новую тему
Andrey3
как с Transit и DejaVU может работать промт? или - есть ли в них свой или другой машинный перевод?

Всего записей: 257 | Зарегистр. 08-11-2006 | Отправлено: 13:35 19-07-2007 | Исправлено: costashu, 13:36 19-07-2007
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » Promt + Trados


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru