toty794
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Цитата: Содержание, позиция, размер = индекс. Не помогло, но понял, Спасибо! Вообще мысль такая. Имеется Скан (прихватывание слово под курсором мыши). Хотим слово или что-то там посмотреть. Наводим курсор, куда надо. Потом появляется (формируется) около прихваченных символов или около прихваченное слово, такой прямоугольничек с контрастом показывающий, что собствено прихвачено. Потом, если нужно более чем одно слово (если нужно фразу посмотреть или израз какой-то) берем левая или правая или верхняя или нижняя сторона прямоуголника и тянем. Перевод, стоит, ждет и не дышит (или что не хорошо не ждет, а переводит в темпе, которое действо неподходящее в сем моменте). Заканчиваем тянуть и нажатием ЛКМ мыши переводим, то что селектировали. Короче, визуальная информация о том включен ли перевод Скана (Скан есть но перевод не включен - цвет серый, перевод включен - цвет зеленый, ето цвет того самого прямоугольника) и выбор етот-то перевод делать или нет (тоест нажать или нет ЛКМ мыши). Ето из практики. Работаем мы в каком-то файле, хотич что-то посмотреть, наводим мышь - хорош, и слово и перевод то что нужно. Да, но мышь, она знаете потому и мышь то является, бегает туда-сюда и соответна слова и переводы бегают за ней. Вот такие-то дела. Вы, простите если что-то, не так написал. Или короткая версия. Флажок какой то на прихваченном слове, переводит или нет вместо дирекного перевода. | Всего записей: 222 | Зарегистр. 17-04-2017 | Отправлено: 17:26 24-05-2018 | Исправлено: toty794, 18:18 24-05-2018 |
|