Перейти из форума на сайт.

НовостиФайловые архивы
ПоискАктивные темыТоп лист
ПравилаКто в on-line?
Вход Забыли пароль? Первый раз на этом сайте? Регистрация
Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » PROMT Translation Suite, Professional, Standard, Expert

Модерирует : gyra, Maz

 Версия для печати • ПодписатьсяДобавить в закладки
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Widok



Moderator-Следопыт
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Первая часть темы здесь
Тема в Варезнике


 
Home

PROMT Standard наиболее дешевое решение для быстрого автоматизированного перевода текстов, электронной почты, PDF-документов и графических файлов на домашнем компьютере или в небольшом офисе.
Основные нововведения те же, что и в Professional-версии, включая новую технологию перевода на основе многоразмерной архитектуры словарей, встроенная OCR-система (перевод графических и PDF-файлов), обновленный графический интерфейс и встроенный синтез речи (с использованием технологии Microsoft Agent).
 
PROMT Translation Suite позиционируется как высокоэффективный инструментарий для максимально качественного перевода типовых документов, сходных по своей тематике и структуре (контракты, инструкции, статьи, описания программных продуктов, законы и т.д.).
Система обеспечивает максимальное сохранение структуры и форматирования исходных документов.  
 
PROMT Professional представляет собой полное решение для автоматического перевода деловой и технической документации, электронной почты, web-сайтов и презентаций.
Среди отличий 7.0 версии от предыдущих, наблюдаются следующие улучшения:
— Новые лингвистические алгоритмы;
— Многоразмерная архитектура словарей (https://www.promt.ru/dictionary/)
— Встроенная OCR-система для перевода графических файлов;
— Интеграция функций перевода в приложения Microsoft Office System (Word, Excel, Outlook, PowerPoint, FrontPage);
— Пакетный режим перевода файлов;
— Возможность перевода XML-документов по заданным правилам перевода;
— Встроенный синтез речи (с использованием технологии Microsoft Agent).
 
PROMT Expert наиболее дорогой продукт в линейке. Представляет собой профессиональную версию системы перевода для переводческих бюро и отделов локализации. для автоматизации процесса перевода больших объемов документации.
В состав продукта также входят инструменты для извлечения терминологии и профессиональной работы с пользовательскими и специализированными словарями. Продукт интегрируется с TM-системой TRADOS.
 
Направления перевода:
Английский-Русский, Русский-Английский; Немецкий-Русский, Русский-Немецкий;
Французский-Русский, Русский-Французский; Испанский-Русский, Русский-Испанский;
Итальянский-Русский.



Топик по совместному использованию Promt + Trados
 
Топик по обмену пользовательскими тематическими словарями PROMT
 
Особенности интеграции PROMT в Office 2007 для Window7
 
Интеграция Promt 8 и 9 в MS Office 2007

Всего записей: 24190 | Зарегистр. 07-04-2002 | Отправлено: 11:45 12-04-2010 | Исправлено: Komandor, 13:41 02-04-2023
warezbest

Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Каково качество перевода PROMT 19 по сравнению с переводом Google в настоящее время?

Всего записей: 266 | Зарегистр. 10-04-2003 | Отправлено: 12:50 06-01-2019 | Исправлено: warezbest, 12:57 06-01-2019
ostro

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Интересный вопрос... Делал ли кто-то хоть приблизительную оценку качества?
 
Добавлено:
Интересный вопрос... Делал ли кто-то хоть приблизительную оценку качества?

Всего записей: 705 | Зарегистр. 08-11-2004 | Отправлено: 18:03 06-01-2019
kmscom



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Странно, что никто не спрашивает результата проверки качества перевода PROMT 19 по сравнению с переводом Google в настоящее время
 
И забавно, что никто не ищет тех, кто делал хоть приблизительную оценку качества

Всего записей: 3120 | Зарегистр. 25-09-2002 | Отправлено: 22:41 06-01-2019
ALEX90

Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
kmscom
в гугле для перевода задействованы нейросети и он не менее года, как на несколько голов выше промта. имхо конечно.

Всего записей: 4301 | Зарегистр. 20-01-2008 | Отправлено: 22:55 06-01-2019
pangasiys



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
warezbest
ostro
kmscom
глядя на цену этого Промта отпадает всякая охота его юзать и ещё вдобавок делать какие-то оценки про качество

Всего записей: 6415 | Зарегистр. 05-06-2012 | Отправлено: 23:14 06-01-2019
kmscom



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
pangasiys
а других офлаин переводчиков практически и нет

Всего записей: 3120 | Зарегистр. 25-09-2002 | Отправлено: 02:48 07-01-2019
pangasiys



Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
kmscom
SOCRAT Personal v4.1

Всего записей: 6415 | Зарегистр. 05-06-2012 | Отправлено: 03:50 07-01-2019
kmscom



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
pangasiys
ха ха. тема умерла еще в 16 году, и SOCRAT также
это же труп, не нужно тревожить его покой, осквернять могилу - грех

Всего записей: 3120 | Зарегистр. 25-09-2002 | Отправлено: 11:18 07-01-2019
RRRRR



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
kmscom
 

Цитата:
а других офлаин переводчиков практически и нет

Сейчас нет смысла в использовании промт, у него база с гулькин нос и он очень не оптимизирован. Несмотря на новые версии в нем почти ничего не меняется, алгоритм перевода кажется даже стал хуже. Все так называемые отечественные разработки построены на очень старом коде. В промт допиливают старье вместо создания нового. Но я делаю выводы лишь на варезе, возможно то, что продается имеет лучший потенциал. Для небольших текстов логичнее использовать онлайн переводчик, в них база постоянна растет и алгоритм допиливается постоянно, а не через столетие как у промта.

Всего записей: 1313 | Зарегистр. 14-11-2003 | Отправлено: 23:17 16-09-2019 | Исправлено: RRRRR, 23:18 16-09-2019
FEDAZ

BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
RRRRR Код старый, а метематические книги 19 века на французском переводит достойно!!!

Всего записей: 53 | Зарегистр. 22-07-2018 | Отправлено: 07:12 17-09-2019
Dimock



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
FEDAZ
 

Цитата:
Код старый, а метематические книги 19 века на французском переводит достойно!!!

 
Ха! Можно пример этого достойного перевода?
 
Переводчики от Яндекса и Гугла, а также Deepl и то переводят лучше, в основном, это касается статей на общественно-политическую тематику. И пусть, что у них словари построены на статистическом методе, а не тщательно скомпилированы человеком, хотя они могли использовать словари из бумажных изданий как основу для движка перевода.
 
Пару лет назад у ПРОМТ-а на сайте еще висели объявления о наборе сотрудников в отдел разработки алгоритмов перевода, поэтому надежды на светлое будущее у них еще есть. Но повторюсь, что тот же Яндекс и Гугл лучше на порядок.


----------
Не дай своему компьютеру "засохнуть" - отдай его в добрые руки!

Всего записей: 716 | Зарегистр. 06-02-2006 | Отправлено: 09:07 17-09-2019
ded55

Gold Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Но повторюсь, что тот же Яндекс и Гугл лучше на порядок.
 

И не занимают места на харде.)

Всего записей: 7295 | Зарегистр. 12-11-2005 | Отправлено: 14:21 17-09-2019
Xant1k



BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору

Цитата:
Переводчики от Яндекса и Гугла, а также Deepl и то переводят лучше

Добавлю ещё что переводчик Bing 2 года тому назад переводил с китайского на русский лучше остальных. А вообще переводить надо с китайского на англ., потом уже на рус., так понятнее становится.

Всего записей: 2918 | Зарегистр. 20-02-2009 | Отправлено: 14:38 17-09-2019
epidemius



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Перенесено

Всего записей: 814 | Зарегистр. 29-08-2010 | Отправлено: 16:05 17-09-2019 | Исправлено: epidemius, 06:32 04-10-2019
FEDAZ

BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Лучше Промта математику ни один словарь из перечисленных не перевёл!!!

Всего записей: 53 | Зарегистр. 22-07-2018 | Отправлено: 16:15 17-09-2019
kmscom



Silver Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Промт прежде всего офлаин переводчик, непонимаю, зачем его сравнивать с онлаин?
других офлаин переводчиков несуществует, я говорил про это, а не относительно сравнения его с онлаин переводчиками

Всего записей: 3120 | Зарегистр. 25-09-2002 | Отправлено: 16:29 17-09-2019
FEDAZ

BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Promt 20 все версии уже на сайте компании!!!
 
Добавлено:
PROMT Master 20 мультиязычный http://download.promt.com/p20/ru/try-buy/master/PROMT20_Master_EngRus_Multilingual_Try-Buy_PR20_0031.exe

Всего записей: 53 | Зарегистр. 22-07-2018 | Отправлено: 14:32 18-09-2019
epidemius



Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Перенесено

Всего записей: 814 | Зарегистр. 29-08-2010 | Отправлено: 08:21 19-09-2019 | Исправлено: epidemius, 06:32 04-10-2019
FEDAZ

BANNED
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Кто нибудь FFFи не видел возле нового Промта???

Всего записей: 53 | Зарегистр. 22-07-2018 | Отправлено: 11:01 21-09-2019
Jonmey

Advanced Member
Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору
Jestri писал

Цитата:
С каждой новой версией действительно ли улучшается качество перевода или же только циферки меняются в названии ?

В общем-то, для автоматизированных переводчиков этот вопрос решаем, в смысле нахождения ответа. Например, взять английский язык, как наиболее востребованный. Английский - это прежде всего язык действия, в отличие от "описательного" русского. Поэтому на корректность перевода сильнейшее влияние будет оказывать точность перевода глаголов (и, соответственно, глагольных форм), которые нужно переложить на "описательный" русский (в этом глубочайшее заблуждение тех, кто ратует за буквальный перевод - word by word - который по определению будет корявым, как его не совершенствуй, поскольку абсолютно точных аналогий в паре русский-английский не так уж много, прежде всего  в части фразоообразующих слов (то есть, не общепринятых терминов с узким значением). В части многословных конструкций - таких аналогий (дословно, а не только смыслово) еще меньше. Отсюда и возникают сложности корректного и точного машинного перевода.
Основываясь на этом, можно предложить систему тестирования машинных переводчиков. Например, берем глагол get, который удобен тем, что имеет овердохрена значений и является овердохрена популярным, настолько, что существует даже типа афоризм - "не знаешь какой глагол употребить - вставляй get".
Составляем/находим - фразы с глаголом get, каждая из которых использует его в одном из многочисленных значений (согласно словарям). Получаем сотню или более фраз/предложений, которые исчерпывают все значения этого глагола. Скармливаем машинному переводчику и считаем число фраз в которых этот глагол переведен правильно, то есть именно в том значении, в котором он использован.
Это явно проиллюстрирует возможности конкретного машинного переводчика.
Таким образом можно использовать не одно слово, а целый набор слов (прежде всего распространенных) и тестировать переводчики.
Как  результат, полагаю, что с течением времени большинство из этих переводчиков покажут результаты не сильно улучшающиеся во времени (за исключением, некоторых онлайн переводчиков). Просто потому, что любой язык - это не строгий алгоритм, а потому впихнуть его в конкретный, относительно небольшой по размеру компьютерный алгоритм - более чем затруднительно.  Еще на заре автоматических переводчиков было сформулировано правило, согласно которому, рост качества перевода и размера базы, которой пользуется машинный переводчик, находятся в геометрической  прогрессии. То есть, условно говоря чтобы повысить качество перевода в 2 раза размер лингвистической базы (речь не о количестве словарей, поскольку словари сами по себе влияют только на фактическое наличие перевода слова, но мало влияют на точность выбора правильного его значения) должен вырасти в 4 раза, чтобы повысить качество перевода еще в 2 раза, размер базы должен вырасти уже в 8 раз и так далее. То есть возникает проблема не создания/написания программы-переводчика, а создания лингвистической базы соответствующего уровня, которая требует роста квалификации специалистов-лингвистов в той же самой геометрической прогрессии синфазно росту размеров этой базы. И тут возникает проблема - а кто все эти труды фактически армии суперспециалистов лингвистов оплачивать будет? И это не единственная проблема. Только СССР мог позволить себе задействовать сотню академиков, несколько тысяч профессоров и без счета кандидатов наук (то есть, PhD, по западному) и создать что-то типа БСЭ. Больше такого никто не может себе позволить. Потому подобный путь неосуществим в рамках отдельного машинного переводчика.
Например, переводчик Google, судя по всему, пошел другим путем - используя частотные и обычные фразеологические базы, которые составляются в том числе и автоматизированно с участием пользователей переводчика. Это заметно повысило качество перевода за последние лет 15. Однако ни о каком качественном литературном переводе речи и быть не может. Лучше всего переводчик, по прежнему справляется с переводами фраз которые составлены с учетом того языка на который нужно переводить, то есть, по сути коряво. Например, если переводить на английский текст из русских фраз, которые составлены с учетом особенностей английской речи, то переводчик переведет весьма неплохо (по крайней мере, по оценке носителей английского языка), но оригинальный русский текст при этом должен выглядеть словно его создал не человек, а тот же самый машинный переводчик.
Отсюда несложно догадаться, что локальные машинные переводчики, типа ПРОМТ, еще более стеснены в возможностях качественного перевода. Тупой, сухой, протокольный текст (благодаря указанию тематики) еще как-то осилят, но не более того - в остальном это будет явно топорная работа. Фактически, полагаю, все новые версии таких переводчиков связаны с мелкими улучшениями и исправлением явных ляпов, ну и добавлением бантиков ,которые на перевод вообще не влияют. То есть, при малых изменениях в размерах дистрибутивов ждать качественного улучшения перевода от них не стоит. Если дистрибутивы, увеличатся в размерах во много раз, тогда уже стоит смотреть за счет чего именно произошел рост и в некоторых случаях, уже можно рассчитывать заметный рост качества перевода.
 
Из сказанного следует, что появление новых игроков (исключая онлайн сервисы) маловероятно, поскольку маловероятно появление некоего нового алгоритма перевода с качественно лучшими показателями существующих. Что и наблюдается на практике. Точнее, имеет место обратная тенденции – сокращения существующих систем машинного перевода за счет оффлайн переводчиков, которым по понятным причинам все труднее конкурировать с онлайн переводчиками. То есть имеет место отток кадров из оффлайн сектора, на фоне которого заметный рост качества перевода  существующих оффлайн переводчиков, еще менее вероятен.

Всего записей: 1316 | Зарегистр. 17-01-2011 | Отправлено: 20:58 06-10-2019
Открыть новую тему     Написать ответ в эту тему

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Компьютерный форум Ru.Board » Компьютеры » Программы » PROMT Translation Suite, Professional, Standard, Expert


Реклама на форуме Ru.Board.

Powered by Ikonboard "v2.1.7b" © 2000 Ikonboard.com
Modified by Ru.B0ard
© Ru.B0ard 2000-2024

BitCoin: 1NGG1chHtUvrtEqjeerQCKDMUi6S6CG4iC

Рейтинг.ru