Graf
Member | Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору SphinxSerg Извините, но читая Ваши посты на последних дух страницах, создается впечатление, что Вы затеяли спор только для того, чтобы поспорить: Я никак не могу понять, что общего между мятерящейся в детсаду девочкой и переводами от Гоблина? Это он что-ли девочку научил? Давайте уже не будем с больной головы на здоровую валить, а? пост VdV: Цитата: Мат вполне приличен и уместен, как любое слово, если употреблен к месту и в соответствующей обстановке. | Ваш пост: Цитата: Попробуй прийти в Большой театр в Москве и что-нибудь объяснить культурным людям на мате | Т.е. Вы считаете, что выражаться в Большом театре это и есть соответствующая обстановка? Цитата: Взять к примеру наши современные фильмы, их снимают теже режисеры (люди) и в наших фильмах мат встречается очень редко. Тогда если будет переводить "американский гоблин", то мата в наших фильмах будет полно. Так что ли? | Ну Вы же сами себе ответили, что это Цитата: ,ведь слово "дурак" на английский переводится не как "motherfucker". А насчет качества переводов - советую посмотреть маленький ролик, там на пальцах все объясняется и показывается http://goblin.lib.ru/otvet_Goblin.zip (7062 Kb) Да. И еще. Очень некрасиво, когда кто-то ведет себя как базарная баба. Вы не знаете Гоблина, и не знаете, "выперли" его из органов или нет. И обливание другого человека грязью не делает Вам чести. Прощу прощения за резкость.
---------- То, что не убивает меня - делает меня сильнее. (Ф. Ницше) |
|